Τετάρτη 2 Οκτωβρίου 2019

Γλωσσικές Ἐπισημάνσεις - Ἠλίας Γ. Σκόνδρας


Γλωσσικές  Ἐπισημάνσεις

1)      Τήν Θεοτόκον καί Μητέραν (=λάθος)
          Τήν Θεοτόκον καί Μητέρα (=ὀρθό), ἐπειδή ἡ λέξη «μήτηρ – μητρός – μητρί – μητέρα» ἀνήκει στά οὐσιαστικά τῆς Γ’ κλίσεως πού δέν λαμβάνουν τό -ν- στήν αἰτιατική.
 Ὃμοιες περιπτώσεις: τήν πατρίδα, τόν πατέρα, τόν ρήτορα

2)      Πιστεύω εἰς ἕναν Θεόν (=λάθος)
          Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν (=ὀρθό), ἐπειδή τό ἀριθμητικό «εἷς - ἑνός - ἑνί - ἕνα» κλίνεται σύμφωνα μέ τά οὐσιαστικά τῆς Γ’ κλίσεως, πού πού δέν λαμβάνουν τό -ν- στήν αἰτιατική.

3)      Ἡ φράση «οὐκ ἔστιν» δέν πρέπει νά διαβασθεῖ «οὐκ ἔστιν», ἀλλά «οὐ κἔστιν», έπειδή τό σύμφωνο «κ» συμπροφέρεται μέ τήν ἑπόμενη λέξη. Αὐτό σημαίνει ὅτι ὅποτε ἡ ἄρνηση «οὐ» συνοδεύεται μέ τό «κ» ἤ μέ τό «χ», τά δύο αύτά σύμφωνα συμπροφέρονται μέ τήν ἑπόμενη λέξη.
Ἄλλο παράδειγμα:                οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς
              ἡ προφορά:     οὐ χοὕτως οἱ ἀσεβεῖς
Ἕνα  ἀκόμη παράδειγμα:     οὐκ ἤθελε
              ἡ προφορά:     οὐ κἤθελε


4)      Πᾶσαν τήν βιοτικήνπᾶσαν νῦν βιοτικήν μέριμναν.
          Ἐπειδή τό ἀντωνυμικό ἐπίθετο «πᾶς – πᾶσα – πᾶν» ἔχει δύο σημασίες: α) ὅλος και β) ὁ καθένας, καί οἱ δύο παραπάνω φράσεις νοηματικά εἶναι ὀρθές.
Ἡ πρώτη φράση σημαίνει = ὅλη τή βιοτική μέριμνα.
Ἡ δεύτερη φράση σημαίνει = κάθε βιοτική μέριμνα τώρα.


Ἄλλα παραδείγματα:
α)      πᾶσαν τήν πόλιν = ὅλη τήν πόλη
πᾶσαν νῦν πόλιν = κάθε πόλη τώρα
β)      πᾶσαν τήν δύναμιν = ὅλη τή δύναμη
πᾶσαν νῦν δύναμιν = κάθε δύναμη τώρα

5)      Στή μετοχή τοῦ Παρακειμένου «λελυκυῖα, τετοκυῖα, ἐληλυθυῖα», ἡ ὑπογραμμισμένη συλλαβή, «υῖ», διαβάζεται μέ ἕνα -ι-, γιατί εἶναι ἡ γνωστή δίφθογγος «υι» πού τη συναντᾶμε στή λέξη «υἱός», τήν ὁποία διαβάζουμε μέ ἕνα -ι-.

6)      «Τόν θάνατον καταπατήσας
          τόν δέ διάβολον καταργήσας»
          Οἱ φράσεις νά μείνουν ὡς ἔχουν ἤ πρέπει νά γίνει ἀλλαγή στίς μετοχές;
          Στά τροπάρια τῆς Παρακλητικῆς οἱ μετοχές ἐναλλάσονται:
Τό «καταπατήσας» συνοδεύει καί τόν θάνατον καί τόν διάβολον,
ὅπως καί τό «καταργήσας» συνοδεύει καί τόν διάβολον καί τόν θάνατον.
          Ἡ πρότασή μας εἶναι νά μείνουν ὡς ἔχουν για δύο λόγους:
α)      Ὁ Ἀπ. Παῦλος γράφει (Ἑβρ. β’ 14)
«ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τόν διάβολον» = Δέν καταργεῖ τήν ὕπαρξη τοῦ διαβόλου, καταργεῖ καί ἀφαιρεῖ ἀπό τόν διάβολο τήν ἐξουσία καί τή δύναμη πού εἶχε.
β)      Τό «καταπατήσας» συνδυάζεται ἄριστα μέ τό «θανάτῳ τόν θάνατον πατήσας», πού ψάλλουμε στήν Ἀνάσταση.

7)      Τό ἐπίρρημα «ἔνθα» σημαίνει «ὅπου» καί ὀρθά τίθεται κοντά στό ρῆμα «ἐστί»: «ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός» = ὅπου δέν ὑπάρχει πόνος...
          Ὅταν, ὅμως, θέλουμε νά ποῦμε «ἀπό ὅπου», ἡ ὀρθή λέξη δέν εἶναι τό «ἔνθα», ἀλλά τό «ὅθεν», πού σημαίνει ἀπό ὅπου.
π.χ.:  «Κύριε, ἀνάπαυσον... ἐν τόπῳ... ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη...»
          Ἐδῶ τό «ἔνθα» πρέπει νά γίνει «ὅθεν», για να εἶναι άκριβέστατο τό νόημα:
          «Κύριε, ἀνάπαυσε... σέ τόπο... ἀπό ὅπου ἔφυγε ἡ ὀδύνη».

8)      «Ὡσαννά ἐν τοῖς ὑψίστοις» = Δέ χρειάζεται καί κακῶς προστίθεται τό ἄρθρο «ὁ» μετά τό ὡσαννά.
 Ἐπειδή ἡ μετάφραση εἶναι:
          ἤ α) «Σῶσε μας, Ὕψιστε Θεέ»,
          ἤ β) «Δόξα σέ Σένα, Ὕψιστε Θεέ»,
             ἤ γ)Δοξολογίες ἄς ἀντηχοῦν στα οὐράνια ὕψη,
τό ἄρθρο δέν δημιουργεῖ καμία νοηματική συνάφεια.

          Ἠλίας Γ. Σκόνδρας
          Φιλόλογος – τ. Λυκειάρχης

11 σχόλια:

  1. Υπέροχος! Ευχαριστούμε πολύ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Πολύ αξιόλογες οι παρατηρήσεις του κυρίου Ηλία Σκόνδρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ἀγαπητέ μου Ἡλία,
    Μπράβο γιά τά πολύ ὡραῖα καί εὔστοχα σχόλιά σου, πού εἶναι πολύ χρήσιμα γιά ὅλους μας.
    Ὅμως πῶς σοῦ ξέφυγε ἐκεῖνο πού γράφεις στό τέλος: "Ἐπειδή ἡ μετάφραση εἶναι" ἀντί τοῦ ὀρθοῦ "Ἐπειδή ἡ (ἑρμηνευτική) ἀπόδοση στήν Νεοελληνική εἶναι";
    Μέ πολλή ἀγάπη Χριστοῦ καί εὐχές
    π. Νικόλαος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Σεβαστέ και αγαπητέ μου κ. Ηλία ευχαριστούμε πολύ!

    Δεν θα ξεχάσω ποτέ τις υπέροχες συγκεντρώσεις Χαρ. Αγωνιστών Λυκείου στην Εστία και πόσο ελκυστικότερες γίνονταν με την αλάνθαστη χρήση της ελληνικής γλώσσας από τον κ. Ηλία.
    Κοντά του αγάπησα την ετυμολογία των λέξεων!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Μου λύθηκαν απορίες και θα διορθώσω τα λάθη μου τα οποία τώρα τα κατάλαβα.
    Οι Αρχιερατικοί επίτροποι να βγάλουν από μια φωτοτυπία και να μας την δώσουν στους κληρικούς.
    Θα έκανα την πρόταση να αλλάξει ο τίτλος από Γλωσσικές Επισημάνσεις να γίνει γλωσσικές λειτουργικές επισημάνσεις ή κάπως αλλιώς.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Θησαυρός αυτές οι υποδείξεις. Μας μαθαίνουν πολλά και λύνουν απορίες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Πραγματικά πάρα πολύ ενδιαφέρουσες και χρήσιμες επισημάνσεις για όλους μας! Ευχαριστούμε πολύ!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. «Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν• Ἀλληλούϊα.»
    Μέ ὅλο τό σεβασμό στόν κ. Καθηγητή θά ἤθελα νά προσθέσω κάτι σχετικά μέ τό «Πᾶσαν τήν βιοτικήν ἤ πᾶσαν νῦν βιοτικήν μέριμναν» πού σχολίασε ἀνωτέρω.
    Νοηματικά καί οἱ δύο φράσεις εἶναι ὀρθές, πλήν ὅμως, περικλείοντάς τες στόν χερουβικόν ὕμνον ταπεινή μου ἄποψη εἶναι πώς μέ τήν πρώτη φράση χάνεται τό «τώρα» καί δέν ἀποδίδεται ὀρθά τό νόημα τοῦ χερουβικοῦ ὕμνου.
    Στόν συγκεκριμένο ὕμνο ἡ χρήση τῆς φράσης ἀπό τόν ὑμνογράφο «πᾶσαν νῦν βιοτικήν ἀποθώμεθα μέριμναν» λειτουργεῖ προτρεπτικά ὡς προσταγή «κάθε βιοτική μέριμνα τώρα (αὐτή τή στιγμή) ἄς τήν ἀποθέσουμε διότι θά ὑποδεχτοῦμε τόν βασιλέα τοῦ σύμπαντος».
    Εἶναι προφανές πώς τή συγκεκριμένη στιγμή, πού θά περάσει ἀπό ἐμπρός μας ὁ Χριστός, συνοδευόμενος ἀοράτως ἀπό τίς ἀγγελικές δυνάμεις, ἐμεῖς θά πρέπει νά εἴμαστε τελείως ἀπαλλαγμένοι ἀπό κάθε βιοτική μέριμνα καί ἔγνοια ἔτσι ὥστε μέ συγκεντρωμένο τό νοῦ νά βιώσουμε ψυχή τε καί σώματι τό ἐπικείμενο γεγονός πού θά συντελεσθεῖ, καθώς: «ὁ γὰρ Βασιλεὺς τῶν Βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων προσέρχεται σφαγιασθῆναι καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς» (ἀπό τό χερουβικό πού ψάλλεται στή Λειτουργία τοῦ Μ. Σαββάτου καί στή Λειτουργία τοῦ Ἁγ. Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου).
    Αὐτός εἶναι καί ὁ λόγος πού στό «Ἐγκόλπιον Ἀναγνώστου καί Ψάλτου» ἔκδοσις Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος περιλαμβάνεται πάντοτε ἡ φράση «πᾶσαν νῦν βιοτικήν ἀποθώμεθα μέριμναν».
    Μετά τοῦ προσήκοντος σεβασμοῦ.
    Θεόδωρος Σ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Σας ευχαριστώ για το μάθημα κ. Σκόνδρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Από το να τα γράφει εδώ ο καλός αυτός φιλόλογος ας καλέσουν σε ιερατικές συνάξεις φιλολόγους περιωπής και γνώστες της ελληνικής γλώσσας ώστε να τους μάθουν των ιερέων και διακόνων να διαβάζουν Ευαγγέλιο και ευχές.
    Καλό θα ήταν να συγκεντρώσουν και αναγνώστες-ψαλτάδες διότι το κακό έχει παραγίνει.
    Το ίδιο ισχύει και για επισκόπους που στα αναγνώσματα του εσπερινού και όχι μόνο διαβάζουν μια στο καρφί και μια στο πέταλο.
    Φιλακόλουθος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. Αυτές οι γλωσσικές επισημάνσεις είναι πολύτιμο μάθημα για τα λάθη τα οποία πολλοί από μας κάνουμε.
    Σας ευχαριστώ κ. Σκόνδρα

    ΑπάντησηΔιαγραφή