|
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς
τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, |
Εκείνες τις ημέρες, ο Ιησούς πήρε πάλι
τους δώδεκα μαθητές του χωριστά κι άρχισε να τους λέει τα όσα ήταν να του
συμβούν. |
|
ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ
κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσι, |
«Ακούστε», τους έλεγε· «τώρα που
ανεβαίνουμε στα Ιεροσόλυμα, ο Υιός του Ανθρώπου θα παραδοθεί στους αρχιερείς
και στους γραμματείς, που θα τον καταδικάσουν σε θάνατο και θα τον παραδώσουν
στους εθνικούς. |
|
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν
καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. |
Θα τον περιγελάσουν, θα τον μαστιγώσουν,
θα τον φτύσουν και θα τον θανατώσουν· και την τρίτη ημέρα θ’ αναστηθεί». |
|
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης
υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· |
Πλησιάζουν τότε τον Ιησού ο Ιάκωβος και
ο Ιωάννης, οι γιοι του Ζεβεδαίου, και του λένε: |
|
Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν
ποιήσῃς ἡμῖν. |
«Διδάσκαλε, θέλουμε να μας κάνεις τη
χάρη που θα σου ζητήσουμε». |
|
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν; |
«Τι θέλετε να κάνω για σας;» τους ρώτησε
εκείνος. |
|
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ
δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. |
«Όταν θα εγκαταστήσεις την ένδοξη
βασιλεία σου», του αποκρίθηκαν, «βάλε μας να καθίσουμε ο ένας στα δεξιά σου
κι ο άλλος στα αριστερά σου». |
|
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί
αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
βαπτισθῆναι; |
Ο Ιησούς τότε τους είπε: «Δεν ξέρετε τι
ζητάτε. Μπορείτε να πιείτε το ποτήρι του πάθους που θα πιω εγώ ή να
βαφτιστείτε με το βάπτισμα με το οποίο θα βαφτιστώ εγώ;» |
|
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Δυνάμεθα. |
«Μπορούμε», του λένε. |
|
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
βαπτισθήσεσθε· |
Κι ο Ιησούς τους απάντησε: «Το ποτήρι
που θα πιω εγώ θα το πιείτε, και με το βάπτισμα των παθημάτων μου θα
βαφτιστείτε· |
|
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται. |
το να καθίσετε όμως στα δεξιά μου και
στα αριστερά μου δεν μπορώ να σας το δώσω εγώ, αλλά θα δοθεί σ’ αυτούς για
τους οποίους έχει ετοιμαστεί». |
|
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν
περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. |
Όταν τ’ άκουσαν αυτά οι υπόλοιποι δέκα
μαθητές, άρχισαν ν’ αγανακτούν με τον Ιάκωβο και τον Ιωάννη. |
|
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει
αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ
μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. |
Τους κάλεσε τότε ο Ιησούς και τους λέει:
«Ξέρετε ότι αυτοί που θεωρούνται ηγέτες των εθνών ασκούν απόλυτη εξουσία πάνω
τους, και οι άρχοντές τους τα καταδυναστεύουν. |
|
οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ
γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, |
Σ’ εσάς όμως δεν πρέπει να συμβαίνει
αυτό, αλλά όποιος θέλει να γίνει μεγάλος ανάμεσά σας πρέπει να γίνει υπηρέτης
σας· |
|
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται
πάντων δοῦλος· |
και όποιος από σας θέλει να είναι πρώτος
πρέπει να γίνει δούλος όλων. |
|
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε
διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. |
Γιατί και ο Υιός του Ανθρώπου δεν ήρθε
για να τον υπηρετήσουν, αλλά για να υπηρετήσει και να προσφέρει τη ζωή του
λύτρο για όλους». |
Σάββατο 28 Μαρτίου 2026
Σε μετάφραση, μαζί με το κείμενο, ο Απόστολος το Ευαγγέλιο της Κυριακής Ε΄ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (Αγίας Μαρίας Αιγυπτίας) 29/3/26, Θεία Λειτουργία, Κατανυκτικός Εσπερινός
Ε΄ Κυριακή των Νηστειών
Αποστολικό ανάγνωσμα: Ἑβραίους 9:11-14
Ευαγγελικό ανάγνωσμα: Μάρκον ι΄ 32 – 45
ΕΚΤΥΠΩΣΙΜΗ ΜΟΡΦΗ
ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
.png)
.jpg)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου