Αλλαγές έγιναν σε αρκετά
μυθιστορήματα της Αγκάθα Κρίστι, προκειμένου να αφαιρεθεί πιθανόν προσβλητική
γλώσσα, μεταξύ άλλων για την εθνικότητα των χαρακτήρων.
Στις περιπέτειες του Πουαρό και
της Μις Μαρπλ- που έγραψε η Αγκάθα Κρίστι από το 1920 έως το 1976-
επαναδιατυπώθηκαν ή αφαιρέθηκαν αποσπάσματα για τις νέες εκδόσεις τους από τον
HarperCollins.
Στόχος, να αφαιρεθούν όροι και περιγραφές που θεωρούνται προσβλητικές σήμερα, ιδιαίτερα για τους μη Βρετανούς χαρακτήρες της Αγκάθα Κρίστι. Ανάλογες τροποποιήσεις έχουν γίνει σε βιβλία του Ρόαλντ Νταλ και του Ίαν Φλέμινγκ, προκειμένου να αφαιρεθούν προσβλητικές αναφορές στο φύλο και τη φυλή.
Σε ό,τι αφορά στα βιβλία της
Αγκάθα Κρίστι, αφαιρέθηκαν για παράδειγμα σημεία που περιέγραφαν έναν χαρακτήρα
ως μαύρο, Εβραίο ή Ρομά, σύμφωνα με την Telegraph. Επίσης, δεν υπάρχουν
περιγραφές όπως ότι το σώμα μιας γυναίκας μοιάζει σαν να είναι από «μαύρο
μάρμαρο» ή ότι ένας δικαστής έχει «ινδικό ταμπεραμέντο». Ακόμη, αφαιρέθηκαν
όροι όπως «ανατολίτικος» και «νέγρος» και η λέξη «ιθαγενείς» αντικαταστάθηκε με
«ντόπιοι».
Εσείς ποια προτιμάτε; Τα
πρωτότυπα ή τα «διορθωμένα»;…
Μητροπολίτης Χονγκ Κονγκ
Νεκτάριος
5 σχόλια:
Απαράδεκτα τα διορθωμένα όταν φέρουν υπογραφές.
Ντροπή σε όσους το κάνουν όχι μόνο στα μυθιστορήματα αλλά και αλλού.
Ο οδοστρωτήρας του "Political Correct" συνεχίζει την προέλαση του.
Ολα θα περάσουν από το φίλτρο του Παγκοσμιοποιητικού ελέγχου.
Ειδικά το θέμα της αλλαγής της γλώσσας και του νοήματος των λέξεων, τό είχε προβλέψει ήδη απο την δεκαετία του '50 ο George Orwell.
Το θέμα είναι ότι, πρός το παρόν, δέν φαίνεται τρόπος να αναστραφή η διαδικασία.
Όλα αυτά θυμίζουν έντονα το 1984 του Όργουελ, όταν η νεα σκέψη άλλαζε το παρελθόν, ανάλογα με τις επιθυμίες του καθεστώτος... Δημήτρης Στεφάνου.
Και στις τηλεοπτικές τους μεταφορές, πλην αυτής με τον David
Suchet, το ίδιο συμβαίνει.
Η μοναδική διόρθωση που μπορεί να γίνει είναι από τον υπογράφοντα συγγραφέα. Κάθε άλλη διόρθωση είναι ανεπίτρεπτη και παράνομη.
Δημοσίευση σχολίου