Παγκόσμια Ημέρα Μεταφράσεως σήμερα και την
αφιερώνω σε όλους εκείνους τους ιεραποστόλους που προσπάθησαν να μεταφράσουν σε
τοπικές γλώσσες την Αγία Γραφή και τα λειτουργικά κείμενα...
Στις προσπάθειες αυτές δημιουργήθηκαν και πολλές
παρεξηγήσεις. Μερικές λύθηκαν και διορθώθηκαν, άλλες παρέμειναν μέχρι σήμερα.
Μία αστεία παρεξήγηση η οποία δημιουργήθηκε από
κακή μετάφραση έχει σχέση με την ιεραποστολική προσπάθεια Ρωμαιοκαθολικών στην
Κίνα πριν από αιώνες.
Προσπαθούσαν να μεταφράσουν την Καινή Διαθήκη στα Κινεζικά. Δεν είχαν όμως ακόμη καλή γνώση των Κινεζικών διαλέκτων. Έψαχναν μετάφραση για την λέξη «άρτος». Στην Κίνα άρτο/ψωμί όπως το γνωρίζουμε εμείς στην δύση είχαν μόνο οι πλούσιοι. Οι πτωχοί δεν το γνώριζαν καν... το ρύζι ήταν το ψωμί τους... Έτσι όταν οι δυτικοί μεταφραστές έψαχναν μία λέξη για τον άρτο είπαν στους Κινέζους ότι αυτό είναι μία πολύτιμη και βασική για τον άνθρωπο τροφή. Οι Κινέζοι έδειξαν ότι κατάλαβαν και έδωσαν την κινεζική λέξη για το γουρούνι...
Έτσι για δεκαετίες μέχρι οι μεταφραστές να αντιληφθούν το τραγικό λάθος οι Κινέζοι διάβαζαν πως ο Ιησούς είπε πως αυτός είναι το «γουρούνι» που δίνει ζωή... (εγώ ειμί ο άρτος της ζωής)...
Αν ενδιαφέρεσθε σας έχω και άλλα τέτοια χαριτωμένα
για το μέλλον...
Μητροπολίτης Χονγκ Κονγκ Νεκτάριος
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου